Jagielski po hiszpańsku
2009-02-19 14:55:06Nakładem wydawnictwa Debate ukazało się hiszpańskie wydanie drugiej książki Wojciecha Jagielskiego - Dobre miejsce do umierania.
W 2008 r. opublikowano Modlitwę o deszcz. Wydawca hiszpański zdecydował się również na zakup praw do Wież z kamienia. Premiera przewidziana jest na przyszły rok. Tłumaczem wszystkich trzech książek jest Francisco Javier Villaverde González.
Książki Wojciecha Jagielskiego wydano dotychczas we Włoszech (Wieże z kamienia, Paravia Bruno Mondadori Editori) i Holandii (Wieże z kamienia i Modlitwa o deszcz, De Geus).
W oczekiwaniu przekład angielski (Wieże z kamienia, Seven stories Press).
Dobre miejsce do umierania jest zapisem reporterskich wypraw Wojciecha Jagielskiego na Kaukaz i Zakaukazie w czasach, gdy na ruinach radzieckiego imperium powstawały tam nowe, niepodległe państwa, budził się nacjonalizm i odżywały odwieczne konflikty. Narody zamieszkujące te ziemie - Czeczeni, Ormianie, Gruzini, Azerowie i dziesiątki innych - na początku ubiegłej dekady kolejny raz chwyciły za broń, by mścić się na sąsiadach za winy pradziadów i bronić niedawno odzyskanej wolności przed otaczającymi je mocarstwami - Rosją, Iranem i Turcją.
W tej skomplikowanej mozaice narodów i kultur, wśród niezliczonych linii frontu Jagielski poszukuje źródeł wzajemnych pretensji oraz tego, co dzieli i co łączy zwaśnionych sąsiadów. Wplata w swą relację historie kontrowersyjnych przywódców - choćby Zwiada Gamsachurdii czy Eduarda Szewardnadze - oraz zwykłych ludzi, spotkanych przypadkiem na szlaku swych podróży, składające się na opowieść fascynującą i tragiczną zarazem.