Czesko-polskie językowe gafy w nowej książce
2013-05-15 15:37:44Czy hasło "Proletariusze wszystkich krajów łączcie się" faktycznie brzmi po czesku "Gołodupki, hop do kupki"!?
Jak brzmią po czesku słowa: maj, świeży, neguję? Jasne, że: kvìten, èerstvý, popírám...
Tytułowe słowo „kapoan” jest odwrotnością wyrażenia „na opak” i umownie oznacza opaczność, odmienność. Po raz pierwszy zostało użyte w książce Kapoan – NA OPAK. O czeskim dla Polaków, być może mało zaawansowanych, ale mocno zainteresowanych (Wrocław, 2000) i przyjęło się jako określenie pułapek językowych, w które może wpaść Polak zmylony podobieństwem języków czeskiego i polskiego.
Książka "Nowy Kapoan. Strzel i traf do czesko-polskich językowych gaf" jest kontynuacją tej tematyki, ale rozszerza ją terytorialnie (dotyczy także Słowaków i Węgrów) i problemowo – mówi o sprawach związanych z obyczajami, mentalnością, kulturą umysłową i materialną, zawiera uwagi dotyczące trudności w polsko-czeskim przekładzie. Nie jest to jednak wykład, lecz napisany lekkim piórem zbiór kilkuset anegdot, w których czeskie słowa (też słowackie czy węgierskie) stają się punktem wyjścia do ogólnej obserwacji lub zaskakującej puenty. Na końcu czytelnik może sprawdzić wiedzę w prostych ćwiczeniach. Głównym celem książki jest jednak efekt humorystyczny. Dodatkowym atutem Nowego Kapoana są kolorowe ilustracje.
ip